Buona fortuna? Good luck? НИ ПУХА, НИ ПЕРА! – К ЧЁРТУ! по-итальянски ? / In bocca al lupo! – Crepi!
Если вдруг Вы сообщили Вашим итальянским друзьям, что у Вас завтра, например, экзамен, и через пару секунд Вы услышали или получили сообщение: “In culo alla balena!“, не переживайте, Вас никуда не отправляют :), а просто Вам желают “Удачи” или точнее “Ни пуха, ни пера!“. Но вот что говорят в ответ?
В итальянском языке существуют несколько способов пожелать “Ни пуха, ни пера!” и ответить “К чёрту!”
In bocca al lupo! (Ни пуха, ни пера) – Crepi (il lupo)! (К чёрту)
In culo alla balena! – Speriamo che non caghi!
* balena – кит
In culo al riccio! – Meglio che un riccio in culo!
*riccio – ёж
In groppa al riccio! – Mutande di ghisa!
Sotto l’ascella della formica! – Speriamo che non soffra il solletico!
In testa alla giraffa! – Speriamo di non cadere!
Многие задаются вопросом: “Какая разница между Buona fortuna! и In bocca al lupo!?“. Смысл здесь такой: “Buona fortuna” может принести неудачу, а “In bocca al lupo!” позволяет избежать сглаза!