Buona fortuna? Good luck? НИ ПУХА, НИ ПЕРА! — К ЧЁРТУ! по-итальянски ? / In bocca al lupo! — Crepi!
Если вдруг Вы сообщили Вашим итальянским друзьям, что у Вас завтра, например, экзамен, и через пару секунд Вы услышали или получили сообщение: «In culo alla balena!«, не переживайте, Вас никуда не отправляют :), а просто Вам желают «Удачи» или точнее «Ни пуха, ни пера!«. Но вот что говорят в ответ?
В итальянском языке существуют несколько способов пожелать «Ни пуха, ни пера!» и ответить «К чёрту!»
In bocca al lupo! (Ни пуха, ни пера) — Crepi (il lupo)! (К чёрту)
In culo alla balena! — Speriamo che non caghi!
* balena — кит
In culo al riccio! — Meglio che un riccio in culo!
*riccio — ёж
In groppa al riccio! — Mutande di ghisa!
Sotto l’ascella della formica! — Speriamo che non soffra il solletico!
In testa alla giraffa! — Speriamo di non cadere!
Многие задаются вопросом: «Какая разница между Buona fortuna! и In bocca al lupo!?«. Смысл здесь такой: «Buona fortuna» может принести неудачу, а «In bocca al lupo!» позволяет избежать сглаза!