Buona fortuna? Good luck? НИ ПУХА, НИ ПЕРА! – К ЧЁРТУ! по-итальянски ? / In bocca al lupo! – Crepi!

Если вдруг Вы сообщили Вашим итальянским друзьям, что у Вас завтра, например, экзамен, и через пару секунд Вы услышали или получили сообщение: “In culo alla balena!“, не переживайте, Вас никуда не отправляют :), а просто Вам желают “Удачи” или точнее “Ни пуха, ни пера!“. Но вот что говорят в ответ?

В итальянском языке существуют несколько способов пожелать “Ни пуха, ни пера!” и ответить “К чёрту!

In bocca al lupo! (Ни пуха, ни пера) – Crepi (il lupo)! (К чёрту)

In culo alla balena!Speriamo che non caghi!

* balena – кит

In culo al riccio!Meglio che un riccio in culo!

*riccio – ёж

In groppa al riccio!Mutande di ghisa!

Sotto l’ascella della formica! Speriamo che non soffra il solletico!

In testa alla giraffa!Speriamo di non cadere!

Многие задаются вопросом: “Какая разница между Buona fortuna! и In bocca al lupo!?“. Смысл здесь такой: “Buona fortuna” может принести неудачу, а “In bocca al lupo!” позволяет избежать сглаза!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *